
Μ' έκαμαν να πονέσω
να σκάσω από θυμό
άλλοι με λόγια αγάπης
κι άλλοι με "σε μισώ".
Το ψωμί μου φαρμακώνει
μου χολιάζει το κρασί
κι αυτός που μ' αγαπάει
κι αυτός που με μισεί.
Μ' απ' όλους περισσότερο
με έχει βασανίσει
κείνη π' ούτε μ' αγάπησε
κι ούτε θα με μισήσει.
να σκάσω από θυμό
άλλοι με λόγια αγάπης
κι άλλοι με "σε μισώ".
Το ψωμί μου φαρμακώνει
μου χολιάζει το κρασί
κι αυτός που μ' αγαπάει
κι αυτός που με μισεί.
Μ' απ' όλους περισσότερο
με έχει βασανίσει
κείνη π' ούτε μ' αγάπησε
κι ούτε θα με μισήσει.
Ελεύθερη (έως ασύδοτη) μετάφραση του παρακάτω ποιήματος του Heinrich Heine:
Sie haben mich gequälet,
geärgert blau und blaß.
Die Einen mit ihrer Liebe,
die Andern mit ihrem Haß.
Sie haben das Brot mir vergiftet,
sie gossen mir Gift ins Glas,
die Einen mit ihrer Liebe,
die Andern mit ihrem Haß.
Doch sie, die mich am meisten
gequält, geärgert, betrübt,
die hat mich nie gehasset,
und hat mich nie geliebt.
geärgert blau und blaß.
Die Einen mit ihrer Liebe,
die Andern mit ihrem Haß.
Sie haben das Brot mir vergiftet,
sie gossen mir Gift ins Glas,
die Einen mit ihrer Liebe,
die Andern mit ihrem Haß.
Doch sie, die mich am meisten
gequält, geärgert, betrübt,
die hat mich nie gehasset,
und hat mich nie geliebt.
6 σχόλια:
Και όμως: Η μετάφραση είναι πολύ καλή. Μέσα στο πνεύμα της ελευθερίας που έχει, μεταφέρει πολύ πιο πιστά το πνεύμα του Χάινε. Αν ήταν Έλληνας ο Χάινε δηλαδή, έτσι θα έγραφε το ποίημά του, όπως στη μετάφραση. Και επειδή είμαι βέβαιος ότι είναι δική σου η μετάφραση, να σου πω ένα ευχαριστώ για την απόλαυση.
Σας ευχαριστώ πολύ, τα λόγια σας με τιμούν.
Ηλιαχτίδαμ αφού με έχεις ξεχάσει εντελώς και ο Μορφεας μου δήλωσε "κλείσαμε για απόψε! Δεν δεχόμαστε άλλους" ηρθα μια βόλτα στο παραθύρι σου. Φιλια
Οι ασύδοτες μεταφρασεις συχνά έχουν διπλό ενδιαφέρον!!
Χαιρετισμούς,
Κουκου-Βάγια
Κατερίνα μου, έχεις (και πάλι) δίκιο!...
Βάγια, ας ευχηθούμε λοιπόν "καλή λευτεριά" στις σε... ενδιαφέρουσα κατάσταση ασυδοσίες!
Να 'σαι καλά
Θα ήθελα να ζήτήσω την άδειά σας να αναρτήσω στη σελίδα μου"ΚΕΡΑΣΜΑΤΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ΄Ποίηση-πεζογραφία-δοκίμιο-μετάφραση, τη μετάφρασή σας του ποιήματος του Heine "Αυτή που περισσότερο". Αλλά δεν ξέρω τ' όνομά σας ούτε έχω e mail σας. Αν συμφωνείτε να την αναρτήσω, στείλτε μου αν έχετε την καλοσύνη μια απάντηση στο mail μου:
ftheofilou@gmail.com
Σας ευχαριστώ πολύ σε κάθε περίπτωση
Δημοσίευση σχολίου